アカウント名:
パスワード:
「iso-」も困りモノかも。
日本語の文脈でも「アイエスオー (技術系)」「イソ (化学系)」「アイソ (物理系...いや、粒子物理系だけか?)」と分かれますしね。
# まあ、それぞれ指してるものが違うので # 当然と言えば当然なのだけれど。
Xenon (キセノン・ゼノン) 辺りはどうなのよ、って話もあるかも知れませんが、私は「キセノン」は日本語、「ゼノン」は英語と割り切って使ってます (「カリウム」「ナトリウム」みたいな感じで)。
「K」の方はそうです。
「カリウム」の方は「Potassium」、「ナトリウム」の方は「Sodium」ですね。 それぞれ「ポテシアム」「ソーディアム」と発音するのが (比較的) 近いでしょうか。
まあ日本語は元素記号から類推しやすい「カリウム」「ナトリウム」でいいんでないかなあ、というのが私の考えです (だからと言って「鉄」を「フェルム」とか「金」を「アウルム」と言おうとは思いませんが)。
反省。 _(_ _)_
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
人の事笑えないなぁ (スコア:2, 参考になる)
言葉(チタニウム、メガトロン)に脳内変換されて覚えてしまったようですorz
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:0)
アイテニアムと知ってからでも頭の中ではアイタニウム・・・orz
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
とか思っちゃ駄目なんでしょうか。物理学者の方、どうでしょう?
※何で英語なのに通じねぇんだとか思いつつイオンイオンと連呼してしまった恥ずかしい過去が。
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:3, 参考になる)
「iso-」も困りモノかも。
日本語の文脈でも「アイエスオー (技術系)」「イソ (化学系)」「アイソ (物理系...いや、粒子物理系だけか?)」と分かれますしね。
# まあ、それぞれ指してるものが違うので
# 当然と言えば当然なのだけれど。
Xenon (キセノン・ゼノン) 辺りはどうなのよ、って話もあるかも知れませんが、私は「キセノン」は日本語、「ゼノン」は英語と割り切って使ってます (「カリウム」「ナトリウム」みたいな感じで)。
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:2, 参考になる)
「K」の方はそうです。
「カリウム」の方は「Potassium」、「ナトリウム」の方は「Sodium」ですね。 それぞれ「ポテシアム」「ソーディアム」と発音するのが (比較的) 近いでしょうか。
まあ日本語は元素記号から類推しやすい「カリウム」「ナトリウム」でいいんでないかなあ、というのが私の考えです (だからと言って「鉄」を「フェルム」とか「金」を「アウルム」と言おうとは思いませんが)。
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:3, おもしろおかしい)
#もちょっとわかりやすい振りでもいいと思いますけどね>Sodium氏
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
マジレスしちゃいけなかったのですね。
反省。 _(_ _)_