アカウント名:
パスワード:
技術書の和訳本で、「原著もさることながら訳が素晴らしい」という評価を一度も見たことがありません。知っている限り、一例もありません。Amazon の書評だけではありません。口コミ含めてです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
「計算機プログラムの構造と解釈」 (スコア:2, 参考になる)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/489471163X/
Re:「計算機プログラムの構造と解釈」 (スコア:1, 興味深い)
一度も見たことがありません。
知っている限り、一例もありません。
Amazon の書評だけではありません。
口コミ含めてです。
そこまで技術系の翻訳者はダメ揃いなのでしょうか?
むしろ最近では、原典が素晴らしければ素晴らしいほど、
作法として、和訳を貶さなければならないものだと考えています。
具体的な指摘がない限り、物知り顔の評者の「和訳がダメ」は
「原典が素晴らしい」と読み替えたほうがよろしいかと。
Re:「計算機プログラムの構造と解釈」 (スコア:1, 参考になる)
私の知る範囲では、プログラミングMicrosoft Visual Basic .NET〈Vol.1〉基礎編 マイクロソフト公式解説書 [amazon.co.jp] の toytoy2 氏の書評が例外ですね。確かにこの本は内容も訳もよく、おすすめです。
# VB6 は大嫌いだが VB.NET には惚れているので AC