アカウント名:
パスワード:
Bande Dessinée(バンドデシネ)を日本で普及させようとしている仏人しってますが、、日本の漫画における、ユーザへのアプローチの仕方とはかなり異なってるような気がします。
フランス文化センターのようなところで展示したり、著名なクリエイタ(本当かどうかは知りませんか、その仏人、大友氏と知り合いとか言ってました)とコネクション作ったりとかはやってるみたいなんですが、具体的な商売や戦略の話は全く出てこなかったり。
彼女は、フランスの大手出版社に勤めており、ベースを知ってるはずなのでもしかしたらそれが、フランスのやり方なのかもしれませんが。
#俺からみると、正直、本気で普及させたいのか、#自分たちの自己満でやってるだけなのかわかりません
-----/Pub ただいま、海外向けにヲタものを伝えたい・売りたい人向けの勉強会準備中。/
BDでもメビウス [exblog.jp]あたりなら日本でも割とメジャーなんじゃないかな?
話は変わってげーじゅつというか大英博物館では今, 星野之宣展 [britishmuseum.org]が開催中ですね.
バンドデシネってんなら、おフランス人の感覚からするとげーじつの範疇なんでないの? 商業主義じゃないんでガツガツしてなんでしょ。
本来はおしゃれな単語なのかもしれないんですけど「バンドデシネ」って日本語的な意味が悪いんですよね。「バンドで死ね」って感じで。「バンドやって死ねよ!」みたいな。(もしくは「(ゴム)バンドで死ね」?)
そういえばスヌーピーやミッキーマウスならアニメで見たけど、本めくったことないなぁ。まして欧州発のキャラはミッフィーやムーミンくらいしか思いつかなかったり(どっちも漫画じゃないや)。
薄情で申し訳ないが、売れずに撤退つうことは畢竟、競争力のない商品だったってことじゃないですかねぇ。スラドみたいな場所なら、好事家も結構いそうだけど。
小学生の頃にスヌーピーの漫画を読んで以来溜息をつくときに「ためいき・・・」と言ってしまう癖がついてしまいました。(主人公が溜息をつくときに、そう言うのが面白かった)
本来「はぁ・・・」と訳さないといけないのを、そのまま漫画表現を翻訳してしまったためなんでしょうかね。アメコミで何かが爆発するときの擬音がBOMB!!! だったりするのを爆弾!!!って翻訳してしまうような。
>> そのまま漫画表現を翻訳してしまった
しかし溜息を "sigh" という擬音(?)にする漫画表現はピーナッツが初出らしいので、それが正しい翻訳と言えなくもなような。
#なお、ピーナッツ以前のコミックで溜息がどう表現されていたのかは知りません。
"* SIGH *" っていうアレですね。
チャーリーブラウンの嘆息のもう一つの定番が "GOOD GRIEF!"(谷川俊太郎訳は「ヤレヤレ!」)ですが、ググるとPeanutsの画像ばかり出てきます。主人公にタメイキばかりつかせているところが故Schulz氏独特なのか、言語感覚が独特なのかはちょっとわかりませんが。
露出が少なすぎる。正直、売るつもりがあるとは思えません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
興味あるなら買おうね。(宣伝) (スコア:0)
興味あるなら何でもいいので新刊を買いましょう。
特にユーロマンガってムックは珍しい欧州系なので、読まなくていいのでw
買ってください。
Re:興味あるなら買おうね。(宣伝) (スコア:2)
Bande Dessinée(バンドデシネ)を日本で普及させようとしている仏人しってますが、、
日本の漫画における、ユーザへのアプローチの仕方とはかなり異なってるような気がします。
フランス文化センターのようなところで展示したり、
著名なクリエイタ(本当かどうかは知りませんか、その仏人、大友氏と知り合いとか言ってました)とコネクション作ったりとかはやってるみたいなんですが、具体的な商売や戦略の話は全く出てこなかったり。
彼女は、フランスの大手出版社に勤めており、ベースを知ってるはずなので
もしかしたらそれが、フランスのやり方なのかもしれませんが。
#俺からみると、正直、本気で普及させたいのか、
#自分たちの自己満でやってるだけなのかわかりません
-----
/Pub ただいま、海外向けにヲタものを伝えたい・売りたい人向けの勉強会準備中。/
Re:興味あるなら買おうね。(宣伝) (スコア:1)
BDでもメビウス [exblog.jp]あたりなら日本でも割とメジャーなんじゃないかな?
話は変わってげーじゅつというか大英博物館では今, 星野之宣展 [britishmuseum.org]が開催中ですね.
Re: (スコア:0)
バンドデシネってんなら、おフランス人の感覚からするとげーじつの範疇なんでないの?
商業主義じゃないんでガツガツしてなんでしょ。
Re: (スコア:0)
本来はおしゃれな単語なのかもしれないんですけど
「バンドデシネ」って日本語的な意味が悪いんですよね。
「バンドで死ね」って感じで。
「バンドやって死ねよ!」みたいな。
(もしくは「(ゴム)バンドで死ね」?)
Re:興味あるなら買おうね。(宣伝) (スコア:1)
わたしゃwebで収録分は全部読んでたんで買う機会を逸しましたけどね。
Re: (スコア:0)
そういえばスヌーピーやミッキーマウスならアニメで見たけど、本めくったことないなぁ。
まして欧州発のキャラはミッフィーやムーミンくらいしか思いつかなかったり(どっちも漫画じゃないや)。
薄情で申し訳ないが、売れずに撤退つうことは畢竟、競争力のない商品だったってことじゃないですかねぇ。
スラドみたいな場所なら、好事家も結構いそうだけど。
Re:興味あるなら買おうね。(宣伝) (スコア:4, おもしろおかしい)
小学生の頃にスヌーピーの漫画を読んで以来
溜息をつくときに「ためいき・・・」と言ってしまう癖がついてしまいました。
(主人公が溜息をつくときに、そう言うのが面白かった)
本来「はぁ・・・」と訳さないといけないのを、そのまま漫画表現を翻訳してしまったためなんでしょうかね。
アメコミで何かが爆発するときの擬音がBOMB!!! だったりするのを爆弾!!!
って翻訳してしまうような。
Re:興味あるなら買おうね。(宣伝) (スコア:1, 参考になる)
>> そのまま漫画表現を翻訳してしまった
しかし溜息を "sigh" という擬音(?)にする漫画表現はピーナッツが初出らしいので、それが正しい翻訳と言えなくもなような。
#なお、ピーナッツ以前のコミックで溜息がどう表現されていたのかは知りません。
タメイキ (スコア:1)
"* SIGH *" っていうアレですね。
チャーリーブラウンの嘆息のもう一つの定番が "GOOD GRIEF!"
(谷川俊太郎訳は「ヤレヤレ!」)ですが、ググるとPeanutsの画像ばかり出てきます。
主人公にタメイキばかりつかせているところが故Schulz氏独特なのか、
言語感覚が独特なのかはちょっとわかりませんが。
Re:興味あるなら買おうね。(宣伝) (スコア:1, 参考になる)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
露出が少なすぎる。
正直、売るつもりがあるとは思えません。
Re: (スコア:0)