アカウント名:
パスワード:
この手のお話だと、日本のマンガを海外向けに翻訳するときにある問題で、読む方向の違いというのがありますね。
5年以上前の話ですが中国に出張に言った知人がねたで買ってきた、日本のマンガを中国語にローカライズするためのHowTo本を見せてもらったことがあります。 日本の漫画は基本的に右から左に読むように作られていますが、日本以外の国は大半の書籍が左から右に読むようになっています。このため、マンガをローカライズするときに左右反転する処理が行われるわけですが、単純に左右反転させただけでは見開きページやコマの中の描き文字などに不都合が生じるし、作風(というか原作者のデッサンの技量)によっては顔を反転させると印象が変わってしまうなんてこともあるようで、結構な職人的作業が必要になるようです。
最近だと日本のマンガはこういうものなんだとして右からそのまま読ませるようになりつつあるらしいという話も聞くんですが、今はどうなってるんでしょうね。
日本式(右開き)が定着してきているようです。 海外漫画ファンが語る「右から左に読むの平気?」 [livedoor.jp]では日本方式を支持する声が多数。 英国の公共図書館における日本のマンガ [ndl.go.jp]では図書館で漫画を展示する際に 裏表紙を上にしないように注意がある(つまりマンガとは右開きである)とあります。 本記事リンクのWikipediaの記事にもマンガとはこういう順番で読むべしと図解があります。
fansubbed なマンガがネットで流通しているような現状もこの流れを加速させているのでしょうね。
なるほど、どらえもんは左から右だったのがドラゴンボールでは右から左なのは英語の書き文字がやたら多くて修正が面倒だからなのかと思っていたが、新しいマンガが日本式になったのね?
タイ語版のどらえもんを読むと、「のびちゃん」とか「しずちゃん」とかがそのまま使われていて面白い。
英語圏で、日本式(創作少女)漫画を自費出版していますが、左->右で製作しています。
英語が縦読み右->左ではないので画面の流れとストーリーとで、視線の動きが合わず、フキダシの配置が不自然な印象になるからです。あと、コマも縦割りの流れは英語圏の読み手にとってハードルが高いみたい。
本屋に並んでいる、翻訳された日本の漫画も英語がはみ出したり、読む順が混乱したりすることがたまにあったりします。
でも、米国人読者はもうそれに慣れているようで、即売会(のような)イベントで、よくこのことをよく米国人に訊かれます。・・・やっぱり時代と逆行しているのかもしれませんね。
日本の場合、学習漫画は左から読むものもありますし普段漫画を右から読んでますが、別にそこに違和感を感じたことはないですね
海外出版における反転処理は売る側の固定概念的なものがあるんじゃないかなぁ~と個人的には思ってます
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
読む方向の違いからくる問題 (スコア:1)
この手のお話だと、日本のマンガを海外向けに翻訳するときにある問題で、読む方向の違いというのがありますね。
5年以上前の話ですが中国に出張に言った知人がねたで買ってきた、日本のマンガを中国語にローカライズするためのHowTo本を見せてもらったことがあります。
日本の漫画は基本的に右から左に読むように作られていますが、日本以外の国は大半の書籍が左から右に読むようになっています。このため、マンガをローカライズするときに左右反転する処理が行われるわけですが、単純に左右反転させただけでは見開きページやコマの中の描き文字などに不都合が生じるし、作風(というか原作者のデッサンの技量)によっては顔を反転させると印象が変わってしまうなんてこともあるようで、結構な職人的作業が必要になるようです。
最近だと日本のマンガはこういうものなんだとして右からそのまま読ませるようになりつつあるらしいという話も聞くんですが、今はどうなってるんでしょうね。
しもべは投稿を求める →スッポン放送局がくいつく →バンブラの新作が発売される
Re:読む方向の違いからくる問題 (スコア:2)
日本式(右開き)が定着してきているようです。 海外漫画ファンが語る「右から左に読むの平気?」 [livedoor.jp]では日本方式を支持する声が多数。 英国の公共図書館における日本のマンガ [ndl.go.jp]では図書館で漫画を展示する際に 裏表紙を上にしないように注意がある(つまりマンガとは右開きである)とあります。 本記事リンクのWikipediaの記事にもマンガとはこういう順番で読むべしと図解があります。
fansubbed なマンガがネットで流通しているような現状もこの流れを加速させているのでしょうね。
Re:読む方向の違いからくる問題 (スコア:1)
青心社編集部さんが twitter でつぶやいてました。 [twitter.com]
Re:読む方向の違いからくる問題 (スコア:2)
なるほど、
どらえもんは左から右だったのがドラゴンボールでは右から左なのは英語の書き文字がやたら多くて修正が面倒だからなのかと思っていたが、新しいマンガが日本式になったのね?
タイ語版のどらえもんを読むと、「のびちゃん」とか「しずちゃん」とかがそのまま使われていて面白い。
Re:読む方向の違いからくる問題 (スコア:2)
英語圏で、日本式(創作少女)漫画を自費出版していますが、
左->右で製作しています。
英語が縦読み右->左ではないので
画面の流れとストーリーとで、視線の動きが合わず、
フキダシの配置が不自然な印象になるからです。
あと、コマも縦割りの流れは英語圏の読み手にとってハードルが高いみたい。
本屋に並んでいる、翻訳された日本の漫画も
英語がはみ出したり、読む順が混乱したりすることが
たまにあったりします。
でも、米国人読者はもうそれに慣れているようで、
即売会(のような)イベントで、よくこのことをよく米国人に訊かれます。
・・・やっぱり時代と逆行しているのかもしれませんね。
Re:読む方向の違いからくる問題 (スコア:1)
日本の場合、学習漫画は左から読むものもありますし
普段漫画を右から読んでますが、別にそこに違和感を
感じたことはないですね
海外出版における反転処理は売る側の固定概念的な
ものがあるんじゃないかなぁ~と個人的には思ってます
上のツリーと合わせると (スコア:0)