アカウント名:
パスワード:
開発環境の話であれば、UIやメッセージのローカライズはむしろ邪魔、という人が多い気がします。その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
UIからは話がそれますが、エラーメッセージは読むことも重要だけどそのままググる、という事も大事な利用法なので、ローカライズされているせいでケーススタディを得られる範囲が自国内に限定されてしまうのはとても非効率的です。
# コマンドラインツールが日本語を話すのはホント邪魔
>その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、>firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
本来はそうあるべきでしょう。それには同意です。でも現実の日本における「プログラマー」で考えると、それはとても期待できそうにない。
英語がろくにできなくてエラーメッセージも読めません。英語マニュアルの読解など論外。書籍?見ただけで吐き気がする。会話?挨拶もできません。そんなレベルの人が多すぎる。
そういう人のレベルに合わせるべきかどうかについては、また別の問題だけど、自分の立場は「素直に切り捨てちゃっていい。必要ならば自分たちで金を払って翻訳者を雇え」。
そんな奴みたことない。
俺もそんな奴見たことない。低学歴底辺プログラマの溢れている現場にもいたが、見たことない。
話すのはともかく、読むことに関しては英語アレルギーが相当低い業界だと思う。周りに溢れすぎてて、流石に慣れるw
うらやましい職場ですね。自分の周辺は、辞書の使い方すら満足に知らないような人達ばかり。
DBのカラム名とかクラス名とかで英語が必要なときは、エキサイト翻訳に日本語の「単語」を入れて、出てきたのをそのまま使うという。機械翻訳に単語だけ入れてるので頓珍漢な訳語になることは珍しくないのですが……。
もちろん彼らには品詞なんて概念もありませんよ。せめて辞書ぐらいまともに引いて欲しいんですが。
調べて単語の間違いを無くそうとしているのだから別にいいと思うけどね。こうやって上から目線で他人を批判している奴の方が間違った単語を使って恥ずかしい思いをしているが。
エキサイト翻訳使ったことある?あれに単語入れた結果をそのまま使うのを「調べてる」とか「別にいい」とか、流石にムリだ。本人は調べてるつもりだとしても、手段を間違えてます。だから、辞書の使い方も知らないって言われてるんでしょう。
後半はあなたの妄想でしょうか?機械翻訳に単語を入れた結果と、辞書で調べた単語のどちらが間違ってることが多いかわかりませんか?
# もしかして、「機械翻訳で単語を変換して調べた気になってる」本人だったりして。
# 機械翻訳自体は、文章を訳す際の補助として使うのは便利だと思ってます。念の為。
言い回しが思いつかないときには、 「Excite翻訳に単純化した日本語文章を入れる」→「出てきた英文をぐぐる」→「いくつか見て前後の文脈から妥当か判断」 なんてことをしてます。 とっかかりとして (辞書代わりに) 使うにはなかなか優秀。
参考: 「restaurant」と書きたかったんだろうけど… [kwout.com]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
ローカライズ不要 (スコア:0)
開発環境の話であれば、UIやメッセージのローカライズはむしろ邪魔、という人が多い気がします。
その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
UIからは話がそれますが、エラーメッセージは読むことも重要だけどそのままググる、という事も大事な利用法なので、ローカライズされているせいでケーススタディを得られる範囲が自国内に限定されてしまうのはとても非効率的です。
# コマンドラインツールが日本語を話すのはホント邪魔
理想と現実 (スコア:1)
>その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、
>firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
本来はそうあるべきでしょう。それには同意です。
でも現実の日本における「プログラマー」で考えると、それはとても期待できそうにない。
英語がろくにできなくてエラーメッセージも読めません。
英語マニュアルの読解など論外。
書籍?見ただけで吐き気がする。
会話?挨拶もできません。
そんなレベルの人が多すぎる。
そういう人のレベルに合わせるべきかどうかについては、また別の問題だけど、
自分の立場は「素直に切り捨てちゃっていい。必要ならば自分たちで金を払って翻訳者を雇え」。
Re: (スコア:0)
そんな奴みたことない。
Re: (スコア:0)
俺もそんな奴見たことない。
低学歴底辺プログラマの溢れている現場にもいたが、見たことない。
話すのはともかく、読むことに関しては英語アレルギーが相当低い業界だと思う。
周りに溢れすぎてて、流石に慣れるw
Re: (スコア:1)
うらやましい職場ですね。
自分の周辺は、辞書の使い方すら満足に知らないような人達ばかり。
DBのカラム名とかクラス名とかで英語が必要なときは、エキサイト翻訳に日本語の「単語」を入れて、出てきたのをそのまま使うという。
機械翻訳に単語だけ入れてるので頓珍漢な訳語になることは珍しくないのですが……。
もちろん彼らには品詞なんて概念もありませんよ。
せめて辞書ぐらいまともに引いて欲しいんですが。
Re: (スコア:0)
調べて単語の間違いを無くそうとしているのだから
別にいいと思うけどね。
こうやって上から目線で他人を批判している奴の方が
間違った単語を使って恥ずかしい思いをしているが。
Re:理想と現実 (スコア:0)
エキサイト翻訳使ったことある?
あれに単語入れた結果をそのまま使うのを
「調べてる」とか「別にいい」とか、流石にムリだ。
本人は調べてるつもりだとしても、手段を間違えてます。
だから、辞書の使い方も知らないって言われてるんでしょう。
後半はあなたの妄想でしょうか?
機械翻訳に単語を入れた結果と、辞書で調べた単語のどちらが間違ってることが多いかわかりませんか?
# もしかして、「機械翻訳で単語を変換して調べた気になってる」本人だったりして。
# 機械翻訳自体は、文章を訳す際の補助として使うのは便利だと思ってます。念の為。
Re:理想と現実 (スコア:2)
言い回しが思いつかないときには、 「Excite翻訳に単純化した日本語文章を入れる」→「出てきた英文をぐぐる」→「いくつか見て前後の文脈から妥当か判断」 なんてことをしてます。 とっかかりとして (辞書代わりに) 使うにはなかなか優秀。
参考: 「restaurant」と書きたかったんだろうけど… [kwout.com]
HIRATA Yasuyuki