アカウント名:
パスワード:
原文では"he wouldn't take no for an answer!" 「頑として譲らないの!」って意味で「ノー」の意味云々ってのは誤訳です。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
上島流 (スコア:4, すばらしい洞察)
「くれるなよ!わかったな!PS3なんて絶対に要らないからな!」
と久多良木さんは解釈したに違いない。
Re:上島流 (スコア:4, 参考になる)
原文では"he wouldn't take no for an answer!" 「頑として譲らないの!」って意味で「ノー」の意味云々ってのは誤訳です。
というか、 (スコア:0)
> 要らないと伝えたのですが、「ノー」の意味をちゃんと
> 理解してもらえなかったようです。
ツンデレ?
# いらないんだからねっ!
古風な言い方では (スコア:3, おもしろおかしい)
#そうか、ツンデレの起源は古典落語にっ!!
Re:古風な言い方では (スコア:1, おもしろおかしい)
# むしろPS3の方が熱そうだけど
Re:古風な言い方では (スコア:1)