アカウント名:
パスワード:
こちらの話は聞いたことがあります。有志によるerrata [objectclub.jp]が出ましたね。
第2版 [pearsoned.co.jp]が出てますが、訳は直っているのでしょうか?
#悪魔本 [ascii.co.jp]も訳がどうとかMLで話が出てた。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
「計算機プログラムの構造と解釈」 (スコア:2, 参考になる)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/489471163X/
Re:「計算機プログラムの構造と解釈」 (スコア:1, 興味深い)
一度も見たことがありません。
知っている限り、一例もありません。
Amazon の書評だけではありません。
口コミ含めてです。
そこまで技術系の翻訳者はダメ揃いなのでしょうか?
むしろ最近では、原典が素晴らしければ素晴らしいほど、
作法として、和訳を貶さなければならないものだと考えています。
具体的な指摘がない限り、物知り顔の評者の「和訳がダメ」は
「原典が素晴らしい」と読み替えたほうがよろしいかと。
酷い訳は、現実に存在します。 (スコア:0)
Extreme Programming Explained とか、
Python Desktop Reference (だっけ)の最初の訳とか。
Re:酷い訳は、現実に存在します。 (スコア:2, 参考になる)
Amazonのカスタマーレビュー [amazon.co.jp] にも批判が書かれていますが、単語を無視して 訳している部分もあり、ひどいにもほどがあります。
原文 [gnu.org]を ダウンロードして読むか、 若干古いのですが、 GNU Make日本語訳(Coop編) [ecoop.net] を読む方が良い本です。
Re:酷い訳は、現実に存在します。 (スコア:1)
こちらの話は聞いたことがあります。有志によるerrata [objectclub.jp]が出ましたね。
第2版 [pearsoned.co.jp]が出てますが、訳は直っているのでしょうか?
#悪魔本 [ascii.co.jp]も訳がどうとかMLで話が出てた。
Re:酷い訳は、現実に存在します。 (スコア:0)
おかげで斎藤信男の名前を覚えた。