アカウント名:
パスワード:
「iso-」も困りモノかも。
日本語の文脈でも「アイエスオー (技術系)」「イソ (化学系)」「アイソ (物理系...いや、粒子物理系だけか?)」と分かれますしね。
# まあ、それぞれ指してるものが違うので # 当然と言えば当然なのだけれど。
Xenon (キセノン・ゼノン) 辺りはどうなのよ、って話もあるかも知れませんが、私は「キセノン」は日本語、「ゼノン」は英語と割り切って使ってます (「カリウム」「ナトリウム」みたいな感じで)。
「K」の方はそうです。
「カリウム」の方は「Potassium」、「ナトリウム」の方は「Sodium」ですね。 それぞれ「ポテシアム」「ソーディアム」と発音するのが (比較的) 近いでしょうか。
まあ日本語は元素記号から類推しやすい「カリウム」「ナトリウム」でいいんでないかなあ、というのが私の考えです (だからと言って「鉄」を「フェルム」とか「金」を「アウルム」と言おうとは思いませんが)。
反省。 _(_ _)_
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
人の事笑えないなぁ (スコア:2, 参考になる)
言葉(チタニウム、メガトロン)に脳内変換されて覚えてしまったようですorz
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:0)
アイテニアムと知ってからでも頭の中ではアイタニウム・・・orz
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
とか思っちゃ駄目なんでしょうか。物理学者の方、どうでしょう?
※何で英語なのに通じねぇんだとか思いつつイオンイオンと連呼してしまった恥ずかしい過去が。
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:4, 参考になる)
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
英語で話すときはちゃんとアイオンになりますが.
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:3, 参考になる)
「iso-」も困りモノかも。
日本語の文脈でも「アイエスオー (技術系)」「イソ (化学系)」「アイソ (物理系...いや、粒子物理系だけか?)」と分かれますしね。
# まあ、それぞれ指してるものが違うので
# 当然と言えば当然なのだけれど。
Xenon (キセノン・ゼノン) 辺りはどうなのよ、って話もあるかも知れませんが、私は「キセノン」は日本語、「ゼノン」は英語と割り切って使ってます (「カリウム」「ナトリウム」みたいな感じで)。
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:2, 参考になる)
「K」の方はそうです。
「カリウム」の方は「Potassium」、「ナトリウム」の方は「Sodium」ですね。 それぞれ「ポテシアム」「ソーディアム」と発音するのが (比較的) 近いでしょうか。
まあ日本語は元素記号から類推しやすい「カリウム」「ナトリウム」でいいんでないかなあ、というのが私の考えです (だからと言って「鉄」を「フェルム」とか「金」を「アウルム」と言おうとは思いませんが)。
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:3, おもしろおかしい)
#もちょっとわかりやすい振りでもいいと思いますけどね>Sodium氏
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
マジレスしちゃいけなかったのですね。
反省。 _(_ _)_
“ion”をどう読むかで... (スコア:2, 興味深い)
確か,ionを「イオン」と読んだら,その人は少なくとも理科系の人だとわかりますよ,というようなお話でした.「アイオン」と読んだら素人だと.(その他の内容が思い出せませんので,エッセイの主題がなんだったかはっきりしませんが...すみません.)
米国留学中の個人的な経験では,(生物系研究者の間では)アイオンでもイオンでも,日常会話ではどっちも使われていたし,通じていたと思います.(イオンと読んだ方がいいだろうけど,アイオンの方が言いやすいよな,ぐらいのニュアンスと感じていました.)
そういうわけですので,イオンと言っても少なくとも間違いじゃないと思います.
ただ,米国といっても広いですし,このアシモフの話もヨーロッパ圏では,事情が違うかもしれませんが.
Re:“ion”をどう読むかで... (スコア:0)
「ユニオナイズド」なら文系、「アンアイオナイズド」なら理系、という。
"Asimov"を何と読むかも論争の種でしたけど…
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:1)
今更イタニウムから変えるのもメンドくさいですorz
Re:人の事笑えないなぁ (スコア:0)
「vitamin」も日本では「ビタミン」だし。