アカウント名:
パスワード:
で、「フリーソフトウェア」と「自由ソフトウェア」のどっちがいいかは... 悩むところですね。
私も似たような事を考えてました。個人的には「自由なソフトウェア」より「自由のソフトウェア」の方が印象を植え付けられて良いかなぁと思います(ちょっと変にも聞こえるけど、原語の意味の持たせ方だって、言葉としてはちょっと不自然ですし)。
フリーソフトウェアは、やっぱり一般の人にはフリーウェアと区別が付かないことが多いのが難点ですよね...それさえなければカタカナに1票なのですが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
「自由なソフトウェア」よりは (スコア:4, 参考になる)
で、「フリーソフトウェア」と「自由ソフトウェア」のどっちがいいかは... 悩むところですね。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
私も似たような事を考えてました。個人的には「自由なソフトウェア」より「自由のソフトウェア」の方が印象を植え付けられて良いかなぁと思います(ちょっと変にも聞こえるけど、原語の意味の持たせ方だって、言葉としてはちょっと不自然ですし)。
フリーソフトウェアは、やっぱり一般の人にはフリーウェアと区別が付かないことが多いのが難点ですよね...それさえなければカタカナに1票なのですが。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
僕から見ると普通なのは、
* フリーウェア
*フリーソフト(ウェア)
*フリーデータ [←これも人によるな]
*フリーハード(ウェア)
っていう感じ。 コンピュータ業界だとフリーといえばソフトが多いんで、最初の2つがゴッチャになってると思うんだけど。 包括関係にある「フリーウェア」と「フリーソフトウェア」を別種の概念とすると、一般的には理解しにくいんじゃないかな?
個人的には GNU の方向性もアリだと思うので、それを強調するために freedom ware ってのは賛成。
free/share/fee(?) ware とかいう利用料に関する属性があって、open source という属性がある。 freedom は free, open source であり、更に copy reft という方向性のあるもの、って感じ。
あ、単純に copyreft ware って使うのもいいかも、と今思った。 (^-^;
# free/share は定着したけど、有料のものもうまく使い分ける言葉があると良いね。 店頭で買い取りのは package ware かなとは思うけど、package でありつつ月額の利用料がかかるネットゲームとかね。
やっぱり copyleft ware ってのがしっくりくるな (スコア:1)
・・・こんなこっちゃ、次の TOEIC も駄目だな。 (涙
考えてみたら僕の中では、GPL (LGPL) ware, copyleft ware ってのがあって、freedom ware の一種。 freedom ware は、基本的なサービス/アルゴリズムに対し著作権を適用して利益を得るのに、著作権を用いて反対するもの。
free ware は対価に注目して分類した言い方で、free ware には copyleft ware は含まれる。 freedom ware が含まれるかどうかは僕にはわからない。 free ware に対し、share, package, mail ware 等の様々な分類がある。
・・・かな。 僕的には、だけど。 (^-^;