アカウント名:
パスワード:
まだ出てないもので語感のよさそうなものを考えてみました。
GNU GPLって以前「GNU一般公有使用許諾書」と(確か)訳されていましたよね。そこからとりました。今は「GNU 一般公衆利用許諾契約書 [gnu.org]」と訳されていますが。
「自由ソフトウェア」もfree softwareの訳語として素直だとは思いますけど、意味が伝わりづらいような気もします。どうでしょう?
これに一票。公有いいじゃん。ほのかに明治の香りがするところもよい。漢字文化圏全体に通用しそう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
公有ソフトウェア (スコア:2, 興味深い)
まだ出てないもので語感のよさそうなものを考えてみました。
GNU GPLって以前「GNU一般公有使用許諾書」と(確か)訳されていましたよね。そこからとりました。今は「GNU 一般公衆利用許諾契約書 [gnu.org]」と訳されていますが。
「自由ソフトウェア」もfree softwareの訳語として素直だとは思いますけど、意味が伝わりづらいような気もします。どうでしょう?
Re:公有ソフトウェア (スコア:1)
これに一票。公有いいじゃん。ほのかに明治の香りがするところもよい。漢字文化圏全体に通用しそう。
Re:公有ソフトウェア (スコア:0)
共有ソフトウェア
自由ソフトウエア
賛成します。
自由権(保持)ソフトウェア...私的な思い込みでは、こんな感じです。
自由人ソフトウェア...これも私的には可。しかし、いいかげんに思われそうで怖い。