アカウント名:
パスワード:
で、「フリーソフトウェア」と「自由ソフトウェア」のどっちがいいかは... 悩むところですね。
「自由ソフトウェア」のほうがいいかなあ、と思います。「自由なソフトウェア」だと単一の単語として認知されにくい (たんに一般的な修飾語プラス一般的な名詞ページと解釈されてしまう) と思います。
俺も「自由なソフトウェア」だとちょっと語呂が悪いと思うので、「自由ソフトウェア」の方が良いと思います。
「自由ソフトウェア(free software)」じゃ駄目ですかね?
私も似たような事を考えてました。個人的には「自由なソフトウェア」より「自由のソフトウェア」の方が印象を植え付けられて良いかなぁと思います(ちょっと変にも聞こえるけど、原語の意味の持たせ方だって、言葉としてはちょっと不自然ですし)。
フリーソフトウェアは、やっぱり一般の人にはフリーウェアと区別が付かないことが多いのが難点ですよね...それさえなければカタカナに1票なのですが。
「これってフリーソフト?」ていうときは必ず 「これって無料?」という意味で使ってますね。
その誤解をとくための文書なのでは? わざわざ自由ソフトウェアって訳するとフリーソフ
英語表記の方もわざわざ紛らわしい free を使わず、 freedom software にすればいいのにね。 そうすれば、名詞だから、そのものずばり「自由ソフトウェア」 になるのに。
私自身あまり英語は得意じゃないので、よくわかんないですが、 やはり形容詞+名詞の方が響きがいいのかなぁ。
でも、freedom alliance や freedom march なんていうのも あるから、名詞+名詞でも問題無いんですよね?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
「自由なソフトウェア」よりは (スコア:4, 参考になる)
で、「フリーソフトウェア」と「自由ソフトウェア」のどっちがいいかは... 悩むところですね。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:3, すばらしい洞察)
同意。jus主催のrmsの講演で彼がそう言っていたというのが
一番の理由なんですが。
もちろんGNU以外にも自由ソフトウェアがいっぱいあるのは
承知してます。
# でも最初はJew Softwareと聞こえてちょっとびっくり:)
「自由ソフトウェア」に一票 (スコア:2, 参考になる)
俺も「自由なソフトウェア」だとちょっと語呂が悪いと思うので、「自由ソフトウェア」の方が良いと思います。
「自由ソフトウェア(free software)」じゃ駄目ですかね?
Re:「自由ソフトウェア」に一票 (スコア:1)
語学力の低い人(殊に私とか)が見ると、「うわ、ベタ訳ぅ~」とか言って引いちゃいそうなので、広くに読んでもらいたい(もらうべき?)文章には、ちょっとどうかと言う気もしますね。
だからと言って、「じゃあコレコレはどうか」という提案が出来ない私が悲しくも有ります。
Re:「自由ソフトウェア」に一票 (スコア:0)
「自由ソフト」なら語感がいいような気がしますが、どう?
Re:「自由ソフトウェア」に一票 (スコア:1)
”自由自在ソフトウェア”を推薦します
略して「自由ソフト」も可とする
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
私も似たような事を考えてました。個人的には「自由なソフトウェア」より「自由のソフトウェア」の方が印象を植え付けられて良いかなぁと思います(ちょっと変にも聞こえるけど、原語の意味の持たせ方だって、言葉としてはちょっと不自然ですし)。
フリーソフトウェアは、やっぱり一般の人にはフリーウェアと区別が付かないことが多いのが難点ですよね...それさえなければカタカナに1票なのですが。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
僕から見ると普通なのは、
* フリーウェア
*フリーソフト(ウェア)
*フリーデータ [←これも人によるな]
*フリーハード(ウェア)
っていう感じ。 コンピュータ業界だとフリーといえばソフトが多いんで、最初の2つがゴッチャになってると思うんだけど。 包括関係にある「フリーウェア」と「フリーソフトウェア」を別種の概念とすると、一般的には理解しにくいんじゃないかな?
個人的には GNU の方向性もアリだと思うので、それを強調するために freedom ware ってのは賛成。
free/share/fee(?) ware とかいう利用料に関する属性があって、open source という属性がある。 freedom は free, open source であり、更に copy reft という方向性のあるもの、って感じ。
あ、単純に copyreft ware って使うのもいいかも、と今思った。 (^-^;
# free/share は定着したけど、有料のものもうまく使い分ける言葉があると良いね。 店頭で買い取りのは package ware かなとは思うけど、package でありつつ月額の利用料がかかるネットゲームとかね。
やっぱり copyleft ware ってのがしっくりくるな (スコア:1)
・・・こんなこっちゃ、次の TOEIC も駄目だな。 (涙
考えてみたら僕の中では、GPL (LGPL) ware, copyleft ware ってのがあって、freedom ware の一種。 freedom ware は、基本的なサービス/アルゴリズムに対し著作権を適用して利益を得るのに、著作権を用いて反対するもの。
free ware は対価に注目して分類した言い方で、free ware には copyleft ware は含まれる。 freedom ware が含まれるかどうかは僕にはわからない。 free ware に対し、share, package, mail ware 等の様々な分類がある。
・・・かな。 僕的には、だけど。 (^-^;
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
ただ、漢字とカタカナなので見た目があまり美しくないなぁとは
思います。
全部漢字にして自由軟件の方が見た目はいいけど、
でも、漢字にしちゃうとなんの事やらわからなくなりますね…。
# 数学は科学の女王にして奴隷
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
「これって無料?」という意味で使ってますね。
ということで、「自由ソフトウェア」に一票。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
フリーソフトはFSFの定義で使うことが多くて、
無料で使えるかどうか訊くときは、「これってタダ?」と言うと思います。
# 私自身は、
# 「自由な」ソフトウェア→「フリーソフト」
# 「無料の」ソフトウェア→「無償ソフト」
# と読んで区別しています。
フリーソフトの意味を明確化するための訳語は「自由ソフトウェア」でいいと思います。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
じゃないんだよといっても、もう理解してもらえないのが実情かと。
フリーソフトウェアの認識が業界どまりでよければ誤解を解く
ことでなんとかなりますが、一般に広めたいのなら新たに「自由」
という言葉を使うほうがよいと思うわけです。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:0)
その誤解をとくための文書なのでは?
わざわざ自由ソフトウェアって訳するとフリーソフ
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
英語表記の方もわざわざ紛らわしい free を使わず、 freedom software にすればいいのにね。
そうすれば、名詞だから、そのものずばり「自由ソフトウェア」 になるのに。
私自身あまり英語は得意じゃないので、よくわかんないですが、 やはり形容詞+名詞の方が響きがいいのかなぁ。
でも、freedom alliance や freedom march なんていうのも あるから、名詞+名詞でも問題無いんですよね?
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:0)