アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
テレヴィ (スコア:1)
Re:テレヴィ (スコア:1)
フットボールオタクは、セリエ「アー」と発音するのに、なぜ「エーシー」ミランと言うのか?
などというお約束疑問噴出のよかん。
Re:テレヴィ (スコア:1)
「AC」をエーシーと発音してもそんなに違和感はないですね(ACミラン(Wikipedia) [wikipedia.org]).
最近はあまり無いですが「インターミラノ [google.co.jp]」のほうが気になります.
それよりもあれですよ,スタジアム名.
「Olympia Stadion」を「オリンピック スタジアム」と言ったりとか.
「Stadio Olimpico」は「スタディオ オリンピコ」という場合が多そうだけど.
Re:テレヴィ (スコア:1)
>「AC」をエーシーと発音してもそんなに違和感はないですね(ACミラン(Wikipedia)).
おお。勉強になりました。
たぶんセリエ「エー」でもたいした違和感はないんでしょうね。
>「Olympia Stadion」を「オリンピック スタジアム」と言ったりとか.
>「Stadio Olimpico」は「スタディオ オリンピコ」という場合が多そうだけど.
前者は、いったん英語に翻訳した後、カタカナに化けるわけですね。
もはや「オリンピック」も「スタジアム」も日本語なので、
これは、ある意味和訳といっても差し支えないかもしれない。
したがって多くの人にとっては、後者の方が違和感があるのかもしれません。
人名の現地語化はもっとややこしいですね。
「バック」ってだれ?とか。
中国のひとからすると「もーたくとー」って誰よ?とか。
Re:テレヴィ (スコア:1)
ので,古い(といっても90年以降くらい?よく知りません)ファンの仲には
「セリエ『アー』という言い方はにわかファンだ」みたいに言う人もいます.
ぼくは現地での言い方にあわせるほうが良いと思っています.ブンデスリーガ
のチーム「1FC Köln」は日本では「いちえふしーけるん」というのが
一般的なようで気に入りません(ぉぃ
ブンデスリーガといえば,元ドイツ代表の Oliver Neuville [oliverneuville.de] はドイツ語読み
すると「ノイヴィル」のようになりますが,彼はフランス系(?)で「ヌヴィル」
と読んで欲しいという話をうけて,NHK は「ヌヴィル」と呼んでいました.
最初誰のことかわからなかった….Barcelona の Xavi も日本では「シャビ」
と呼ぶのが一般的のようですが,実際は「チャビ」のほうがより近い発音のよう
です.
朝鮮とか中国の人名は,日本では現地発音と全く違う日本語読みをしたりする
ので,まったくわからなかったりしますね.朝鮮人は大丈夫か.「ホンミョンボ」
とか「アンヨンハッ」とかいいますし.
と,本題と全く違う内容の話ですね(わら